洞庭青草,近中秋,更无一点风色。 玉鉴琼田三万顷,着我扁舟一叶。 素月分辉,明河共影,表里俱澄澈。 悠然心会,妙处难与君说。 (着 同:著;玉鉴 一作:玉界) 应念岭海经年,孤光自照,肝肺皆冰雪。 短发萧骚襟袖冷,稳泛沧浪空阔。 尽挹西江,细斟北斗,万象为宾客。 扣舷独啸,不知今夕何夕! (肝肺 一作:肝胆;沧浪 一作:沧冥;尽挹 一作:尽吸;岭海 一作:岭表) 译文 洞庭湖与青草湖相连,浩瀚无边,在这中秋将至的时节,更是没有一点风势。平静清澈的湖面像白玉磨成的镜子,像美玉铺成的田地,有三万顷那么宽阔,湖上只漂浮着我的一叶扁舟。皎洁的明月和灿烂的银河,在这浩瀚的玉镜中映出她们的芳姿,水面上下一片明亮澄澈。体会着万物的空明,这种美妙的体验却不知如何道出与君分享。 应思量在岭外一年左右的官场生活中,月光本就照耀陪伴,自己的心胸全部像冰雪一样明洁。如今我(虽)因年老而深感短发稀疏,衣襟单薄透着寒意,(但)我仍能平静地泛舟在这广阔浩淼的苍溟之中。让我捧尽西江清澈的江水,细细地斟在北斗星做成的酒勺中,请天地万象统统来做我的宾客,我尽情地拍打着我的船舷,独自地放声高歌啊,怎能记得此时是何年! 注释 张孝祥:字安国,号于湖居士,南宋著名爱国词人。 洞庭:湖名,在湖南岳阳西南。 风色:风势。 琼:美玉。 着:附着。扁舟:小船。 素月:洁白的月亮。 明河:天河。明河一作“银河”。 表里:里里外外。此处指天上月亮和银河的光辉映入湖中,上下一片澄明。 岭海:岭外,即五岭以南的两广地区,作者此前为官广西。岭海:一作“岭表”。 孤光:指月光。 肝肺:一作“肝胆”。 冰雪:比喻心地光明磊落像冰雪般纯洁。 萧骚:稀疏。萧骚一作“萧疏”。襟袖冷:形容衣衫单薄。 沧浪:青苍色的水。沧浪一作“沧溟”。 挹(yì):舀。挹一作“吸”。西江:长江连通洞庭湖,中上游在洞庭以西,故称西江。 北斗:星座名。由七颗星排成像舀酒的斗的形状。 万象:万物。 扣:敲击。扣一作“叩”。啸:撮口作声。啸一作“笑”。 不知句,赞叹夜色美好,使人沉醉,竟忘掉一切(包括时间)。 创作背景
译文二 临近中秋时节,洞庭、青草二湖(因水涨)连为一体。如玉镜平和的湖面和像美玉铺成的田野广阔无边,只附着着我的小舟一叶。银色的月亮将清辉泼散在湖上,银河的丽影也映照在湖面,整个天水间都那么晶莹澄澈。我心中悠然感受到的那种空明美妙,实在难与别人(或“你”)说起。 应说在岭南这几年,只有照耀着我的月光可以见证,我的肝胆如冰雪高洁。如今(虽)因年老而深感短发稀疏,衣襟单薄透着寒意,(但)我仍能平静地泛舟在这沧浪旷海之间。我要以西江水为酒,举北斗为杯,请万象为宾客(,与之共饮)。(就这样)拍打着船舷尽情欢乐,忘记今夕是何年! ![]() |